“There is often a bleakness that permeates Hebrew fiction, and certainly a much darker sense of humor, a lot of sarcasm and irony, as well as self-deprecation. These are less prevalent in most English writing…”
FICTION | NONFICTION | POETRY |
TRANSLATION
SUBMIT STORE DONATE OPPORTUNITIES INTERVIEWS WRITERS WE PUBLISH
Epiphany's Holiday Party is December 12th at Francis Kite Club!
All in Translation
“There is often a bleakness that permeates Hebrew fiction, and certainly a much darker sense of humor, a lot of sarcasm and irony, as well as self-deprecation. These are less prevalent in most English writing…”
“Each translation has its own personality- and should have.”
“Under the grieving trees / sways an infinite loneliness.”
Bonnie Chau reflects on being Asian-American, the ideas and motivations of representation and visibility, the Amanda Gorman translation debate, and translating out of whiteness.
The only thing I know for sure is that sustained creativity, regardless of recognition, is the crux of human existence.
Luisa Castro’s short story, “A Wedding by the Green” from her collection, I Could Hurt You. Part of a selection of translated literature from Epiphany’s Fall/Winter 2019 issue. Translated Jacob Rodgers.
You can read a lot about what translations are or are supposed to be: different from the original text, a version of the original text, unrelated to the original text, work of cultural interaction, work of cultural invention, work that hustles along the search for global language.